뻥이야 - 정치 경제 사회 문화 종교 그리고 스포츠

사정 부정 부패

지금까지 부정부패를 주제로 다루는 회화책은 본 적이 없습니다. <<뻥이야>> 는 다양한 주제를 담고 있습니다. 이렇게 좋은 책이 형장의 이슬로 사라진 것이 너무 안타깝습니다.  

A: Why did the official lose his job?
B: He was caught having received money under the table.

일단 구분을 잘 해야 하는 것이 officials authorities 입니다. officials 은 일반 공무원을 말하고 authorities 는 청와대와 같은 고위 공무원을 말합니다. 구청 직원을 authorities 라고 하면 안되는 이유입니다.

   The official took a bribe [under-the-table money].

   그 공무원은 뇌물을 받았어요.

뇌물을 받다는 영어로 take a bribe 라고 합니다. under-the-table 이건 우리 정서와 잘 맞지 않나요? 책상 밑으로 오가는 돈이 연상되면 성공~ 그래서 뜻은 비밀리에 거래되는 이 됩니다. 그게 뇌물을 받는거죠~

뇌물은 영어로 bribery 라고 합니다. 뇌물 수수 혐의로 공직에서 물러나는 사례가 종종 있죠. 

   The bribery scandal forced him to step down [resign]. 

   그는 뇌물 스캔들 때문에 강제로 물러나야 했어요.

   The embezzled [seized] sum came to hundreds of billions of won.

   횡령액이 놀랍게도 수 천억에 달했어요.

이 정도면 심각하죠~ ㅋㅋㅋ

   He controlled the smear campaign from behind the scenes.

   He masterminded [concocted] the smear campaign.

   그가 흑색 비방전을 배후 조정했어요.

우리가 흔히 흑색 선전이라고 말하죠. 신문 기사 등을 이용해서 한 사람 또는 조직을 공격하는 행위를 말합니다. 이런 것을 영어권에서는 smear campaign 이라고 합니다. behind the scenes 가 나오면 다른 뜻 없습니다. 배후에서 로 번역하시면 됩니다. 조작하다 라는 뜻으로 사용한 mastermind, concoct 도 잘 알아두시구요. 이유는 잘 모르겠지만 matermind 보다는 concoct가 더 많이 사용되는 것 같습니다. 흑색선전은 한 사람의 인생을 송두리째 빼앗아 가기도 하고 생명을 건드리기도 합니다. 아주 위험하죠. 딱히 구제할 방법이 없기에 억울하기도 하구요. 

   It was foreseen that he would go through humiliation.

   Humiliation was in store for him.

   그가 수모를 겪으리라는 것은 이미 예견된 일이었어.

여기서 배워가야 할 문구는 in store for sb/sth 입니다. ~를 위해 준비되어 있는 이라는 뜻으로 저장해야 하는 이유는 뒀다가 쓰려고 하는 것이니 준비라는 의미가 되겠죠. 그런데, 또 다른 의미로 사용된다는 것 다시 말해 오늘 문장에서의 뜻은 (운명이) ~에게 닥쳐오고 있는 입니다. 이런 것이 언어가 가지고 있는 재밌는 기능입니다. 단순히 store를 저장하다 또는 상점으로만 이해하고 계시면 안되는 이유가 여기에 있습니다. 

   The political situation was like the calm before a storm.

   정국이 폭풍 전야와 같았어.

한 기관에서 부정부패 사건이 적발되면 기관 전체가 술렁이고 쑥대밭이 되고 맙니다. 이런 일들이 일어날 것 같은 조짐이 보이면 폭풍전야와 같겠죠~ 

   They hushed up [dropped/shelved] the corruption scandal.

   They put the lid on the corruption scandal.

   그들은 부정 부패 사건을 쉬쉬 처리했어요.

어느 누구도 자신의 치부를 드러내거나 발설하려 하지 않습니다. 외부에 알려지면 곤란해 지니 숨기기 마련이죠. 이럴 때 사용하는 단어들도 정해져 있습니다.

   hush up (사건 악평 등을) 뭉개버리다, 입막음을 하다 

   shelve (해결 따위를) 미루다, 깔아뭉개다

   put the lid on sth (계획 행동 따위를) 끝나게 하다. 

마지막 문장입니다.

   The prosecutor's probe is moving like a whirlwind through the political world.

   사정 한파가 정국을 휘몰아치고 있어요.

부정 부패가 적발되면 검사가 나서게 되죠. 이걸 문자 그대로 해석하지 않고 사정 한파라고 번역했습니다.

댓글

댓글 본문