뻥이야 - 정치 경제 사회 문화 종교 그리고 스포츠

경기 회복

A: Our economy is getting back on its feet.
B: Thank God!

회복하다 라는 뜻으로 recover 만 알고 계셨을 텐데 누누이 말하지만 숙어나 동사구로 표현하는 것이 더 좋습니다. get back on one's feet 같은 뜻입니다. 

Thank God! 이 무슨 뜻일까요? 문자 그대로 해석하면 하나님 감사합니다. 가 되는데, 뜻은 참 다행이네요. 라고 하네요.

IMF로 커다란 위기에 봉착했던 우리나라입니다. 다시 회복하기까지 (짧다고 말하는 이도 있지만) 어려운 길을 걸어왔구요. 많은 이들을 바닥에 내팽개치고 회복한 것이기에 모두가 그들에게 큰 빚을 진 셈입니다. 우리 모두 겸허해질 필요가 있습니다.

   Korea's investment rating was upgraded. 

   한국은 투자 등급이 상향 조정됐어요.

   The South Korean economy is picking itself up off the bottom.

   한국 경제가 바닥을 벗어나고 있어요.

pick oneself up off the bottom 경제가 바닥을 쳤다가 다시 일어났다고 할 때 사용하는 표현입니다. 이렇게 된 것은 우리가 잘 해서라기 보다는 과거의 크나큰 희생이 있어기 때문입니다. 잊지 마시길 ... 

   Everybody is pitching in doing his part to revive our economy.

   경제 회생을 위해 모두 힘차게 자기 역할을 다하고 있어요.

배워야 할 부분이 많은 표현입니다. pitch in 열심히 일하기 시작하다. 우리가 흔히 피치를 올리다 라는 말 쓰잖아요. 여기서 유래한 것입니다. do one's part 는 맡은 바를 다하다, 자기 본분을 다하다 라는 뜻입니다. 여기서 중요한 것은 revive 회복하다 입니다. 앞서 get back on one's feet 를 배웠죠? 이 문장에 revive 대신에 get back on one's feet 를 가져다 놓을 수 없습니다. 왜 그런지 잘 살펴보시기 바랍니다.

   We are gradually on our way to recovery from the long protracted economic crisis.

   오래 끌어온 경제 위기에서 차츰 벗어나고 있어요.

IMF와 같은 경제위기를 벗어나기 시작하면서 경제부총리 정도 되는 사람이 할 수 있는 말이겠죠?

댓글

댓글 본문