뻥이야 - 숙박 식사 음주

술에 취했을 때

A: Did you guys drink whiskey and beer again last night?

B: Yeah, we got drunk on boilermakers.


   초췌해진 모습으로 출근한 직원들을 보아하니 전날 많이도 들이마신 것처럼 보이네요. 위스키와 맥주를 섞어 마신거죠. 우리는 이런 걸 폭탄주라고 하는데 영어로는 boilermaker (맥주를 탄 위스키)라 부릅니다. boilermakers 해서 복수를 사용했으니 상당히 많이 마셨다는 얘기가 되겠죠? 

   I feel tipsy. 약간 취하는데

폭탄주 한잔 들이키고 나면 약간 아딸딸한 기분이 들죠. 이럴 때 쓸 수 있을 것 같습니다. 많이 먹으면 탈이 나지만 한 두잔 정도는 기분 전환에 좋죠.  

   I feel really high. 정말 기분 좋은데

   Did you get a head start drinking somewhere else? 어디서 벌써 한잔 걸친거야?

head start 한 발 앞선 출발을 말하는데, 어디선가 한잔 걸치고 온 친구에게 위와 같이 말할 수 있겠죠? 오다가 한 두잔 걸쳤다고 말하는데 혀가 꼬부라지고 눈에 초점이 왔다 갔다 

   You got really drunk [intoxicated]. 정말 취했는데

   You are drunk as a skunk.  넌 몹시 취했어.

drunk as a skunk 몹시 취한 이라는 뜻의 숙어입니다. 왜 스컹크가 출몰하는지는 모르겠지만, 아무튼 그렇다네요. 

   Everyone got wasted last night. 어젯밤에는 모두가 취했어.

waste 는 쓰레기를 얘기하는데 이게 형용사로 사용되면 마약이나 알코올에 취한이라는 뜻으로 변합니다.  완전히 망가졌다는 의미로 받아들이면 좋을 것 같습니다. 너무 마시면 애미애비도 못알아볼 정도로 망신창이가 되죠. 이런걸 인사불성이라고 하는데 그때 사용하는 표현은 아래와 같습니다. 

   He lost consciousness while drinking.

   He passed out from drinking. 

   간밤에 술을 같이했던 친구를 아침에 만났는데, 잘 들어갔냐? 라고 물으면 너무 마셔서 바로 골아 떨어졌어. 라는 말 자주하죠. 

   I drank so much that I was [went] out like a light.

be [go] out like a light (곧바로) 깊이 잠들다 라는 뜻입니다. 숙어이니 잘 알아두세요. 너무 마시면 필름이 끊겨서 어떻게 집에 갔는지 모르는 사람이 있습니다. 

   I drank so much that I blanked out.

   I drank so much that my mind went blank. 너무 마셔서 필름이 끊겼어.

blank out의식을 잃다 (= lose consciousness) 이건 필름이 끊겼다라는 뜻 보다는 인사불성이 됐다고 보는게 더 좋지 않을까 하는 생각입니다. sb's mind went blank 기억나지 않다, 잊어버리다 이게 필름이 끊긴것과 가까울 것 같습니다. 

댓글

댓글 본문