HTML 사전

공동번역 방법안내

공동번역 참여 신청 : http://goo.gl/qsyGS 

공동번역이란?

전 국민이 나한테 1원씩만 줘도 4500만 원이네! 이런 생각해 보지 않으셨나요? 생활코딩에서 1원 주고 4500만원 받는 사기 같은 프로젝트를 시작합니다. 이른바 공동번역입니다. 여러분이 한 페이지를 번역해주시면 한 사람 한 사람의 호의가 만나서 한 권의 프로그래밍 사전을 각자 가져갈 수 있습니다. 생활코딩은 이렇게 번역된 결과물에 만족하지 않고, 이를 밑천으로 원본과는 다른 새로운 사전을 만들 것입니다. 일반인도 이해할 수 있는 친절한 사전, 프로그래머들에게도 유용한 풍부한 사전을요. 결과는 모두가 공유합니다.

두가지를 기억해 주세요

[1] 직역보다는 풍부한 의역 ^^

원래 나와있는 설명에 너무 의존하지 마시고, 의미위주로 이해하시고 전달해주세요.

한가지 예를 들어 볼게요. 

번역예1)는 정확하게 문장을 파악하시고 한국어로 표현해주신 경우입니다.
번역예2)에서는 약간 덧붙여서 '기본 URL(base URL)'이 무엇인지에 대해 약간 풀어서 설명을 시도한 경우이고요.

원문) The HTML Base element (<base>) specifies the base URL to use for all relative URLs contained within a document.

번역예1) HTML Base element 즉 <base>는 한 문서에 속한 모든 상대적 URL에 적용되는 기본 URL을 명시하는 것이다.

번역예2) HTML Base 엘리먼트(<base>)에서는 문서의 기본 URL을 명시해준다. HTML 문서 내에서는 상대경로 방식의 주소가 쓰이는 경우가 있는데, 이때에 문서내의 상대경로 주소 앞에 들어가는 부분을 기본 URL이라고 하며, 이것을 <base> 태그 안에서 명시해준다.

번역예2)에서 시도한 것처럼, 원문보다는 조금 더 풀어서 전달하려고 노력해주세요. ^^

번역 샘플 보기 - http://opentutorials.org/course/8/271

이외에도 다음 몇가지를 참고해 보세요.

  • 존칭어가 아닌, "~~이다" 라고 반말투로 통일합니다 :)

  • 긴 문장은 좀 나누어서 써 주세요.
  • 수동태 표현은 능동태 표현으로 바꿔서 표현해주면 좋아요.
  • 대명사의 경우, 그것, 이것이라고 표현하는 대신, 가리키는 것을 찾아서 써주세요~
  • Usage Context 부분은 번역하지 마시고 넘어가주세요~

[2] 소통에 관하여...

이럴 때는 어떻게 하나요?

  • 영어 문장이 잘 파악이 안되요.
  • 영어 문장 해석은 했는데, 무슨 말인지 잘 모르겠어요.
  • 한국어로 써놓기는 했는데, 의미전달이 괜찮은지 모르겠어요.
  • 애드립으로 설명을 마음대로 썼는데, 적절한지 확신이 안 서요.
  • 뭔가 프로그래밍에서 사용하는 용어나 개념인 것 같은데, 한국어 표현을 모르겠어요.
  • ...

이런 경우에는 너무 많이 고민하지 마시고, 본문에다가 편하게 질문을 써 주세요. 그리고 그 부분을 노란 배경으로 표시해 주세요. 예를 들어 볼게요.

[의문을 적은 예]

The purpose of this element is purely for the convenience of the author
and all browsers display it inline (display: inline) by default,
though its default styling varies from one browser to another:

이 엘리먼트를 사용하는 목적은 순전히 웹페이지를 작성자의 편의를 위해서이다. 그리고 모든 브라우저는 디폴트로 abbr 엘리먼트를 인라인 방식으로 보여준다. 물론 브라우저에 따라서 디폴트 스타일은 달라질 수 있다. (디폴트 스타일이 달라진다는 게 무슨 의미인지..?)

[영어 표현을 그대로 두는 경우]

Note that the title attribute has a specific semantic meaning: it represents the full description of the abbreviation, often, but not necessarily, presented in a tooltip by the user agents.

title은 문맥상 영어로 표현해두면 좋을 것 같아서 그냥 title로 표현해둘게요.
semantic meaning은 뭐라고 표현해야 할 지 몰라서 그냥 semantic meaning이라고 썼어요.

title 속성에는 특정한 semantic meaning이 있다. title 속성은 축약형의 원본인, 즉 '생코'가 축약형이라면, 원본인 '생활코딩'이라는 값이 들어간다. 그리고 항상은 아니지만, 사용자가 마우스를 갖다대면 툴팁으로 나타나기도 한다.

노란 배경으로 표시한 부분이 바로 의문나는 점을 쓴 것입니다. 이렇게 써주시면 댓글 등으로 의견도 드리고, 1차 초벌번역이 완료된 후에 자세히 살펴볼게요. 꼭 본문과 관련이 없더라도 작업과 관련하여 문득 궁금한 것이 있으시면 본문에 적어주세요. 두눈을 부릅뜨고 지켜보고 있겠습니다. 흐흐흐

그리고 노란부분은 번역작업이 다 완료될 때 지워지는 부분이니 부담없이 쓰셔도 되요 :)

* 본문에 질문을 쓴 예 더 보기 : http://opentutorials.org/course/8/271

중간중간에 작업한 것을 누군가 확인해주었으면 할때~

아마도 몇 일에 걸쳐서 작업을 하실 텐데요, 작업을 조금 하고 저장하실 때에는 공동번역 일지의 '댓글' 열에다가 다음처럼 표시해주세요. 물론 구체적인 멘트는 자유롭게 쓰셔도 좋아요.

1024_확인해주세요~

또 다른 참여방법

이번에 맡으신 문서가 없으시더라도 참여하시는 방법이 있습니다. 공동번역 일지에서 '확인 요청합니다'라고 표시된 문서에 들어가셔서 댓글로 참여하시는 거죠.

  • 읽어 보시면서 더 자연스러운 표현이 생각나시면 덧글로 달아주시거나,
  • 아니면 좋은 비유를 적어주실 수도 있죠.
  • 원본보다 재미있는 예제를 만들어주실수도 있고요.
  • 무엇무엇에 대한 설명은 이해가 잘 안되요~ 좀 더 쉽게 설명해주세요~ 라고 의견 주실 수도 있고요.
  • 잘 읽었습니다. 수고하셨어요! 라고 응원해 주실 수도 있죠.

자, 그럼 시작해 볼까요~!

댓글

댓글 본문
  1. xjaroo
    번역에 요소라고 표현하기 보다는 그냥 엘리먼트로 쓰는 것은 어떤가요?

    The HTML Line Break element => HTML 줄 바꿈 요소
    => HTML 줄 바꿈 엘리먼트
  2. 신비
    공동번역 구글문서에서 댓글2에 별도의 구글문서를 쓰시는 분들은 이유가 있으신가요? 본문을 바로 수정하지 않고 한 단계를 더 거치는 게 좋은건지요? (개인적으론 에버노트에서 작업하고 있긴 한데..)
  3. engfordev
    이고잉봇의 진화 장면을 목격하고 계십니다 ㅎㅎ
    음악 정말 잘 고르신 것 같아요~
    대화보기
    • 신비
      두 분 목소리에다 음악까지, 느낌 좋네요^^
      대화보기
      • engfordev
        천천히 하시길~ 홧팅요!
        대화보기
        • 신비
          이제사 안내동영상을 보고, 워밍업을 하고 있어요. 생활코딩 HTML5 사전 공동번역!
        버전 관리
        graphittie
        현재 버전
        선택 버전
        graphittie 자세히 보기