Writing Class

그는 처음에 "한국 시장은 성장성이 있을 것 같다"며 관심을 보였다.

그는 처음에 "한국 시장은 성장성이 있을 것 같다"며 관심을 보였다.

   이렇게 따옴표가 있는 것은 영어로 어떻게 살리는 것이 좋을까요? 이것만 잘 되면 영어가 좀 더 부드러워질텐데 지금 수준에서는 정확한 의미 전달도 하기 힘든 상황에서 따옴표 처리는 어렵네요. 아무튼 이번에도 하나씩 짚어가며 영어로 옮겨보겠습니다.

   문장을 아래와 같이 두 부분으로 나눈 후 합쳐볼 예정입니다.

     그는 처음에 관심을 보였다.

     한국 시장은 성장성이 있을 것 같다

~에 관심을 보이다 는 show interest in ~ 이라고 합니다. Initially he showed interest in the job offer. 이 정도면 크게 문제는 없어 보입니다. 다음 문장으로 넘어가보죠. ~가 있다 에 해당하는 영어는 There is/are ~ 가 대표적입니다. 이전 시간에도 말씀드렸지만 바로 떠오르는 단어나 문장은 한 번 정도 의심하고 가는 것이 좋고 설사 그것이 맞더라도 다른 방법은 없는지 찾는 습관을 길러야 합니다. 그리고, 이번 문장은 한국 시장의 특성을 이야기하는 것이기 때문에 There is/are 로 풀면 의미는 전달될지 몰라도 문장의 수준이 뚝 떨어져 버리는 결과를 가져옵니다. 이럴 때는 have 동사를 이용하는 것이 좋습니다. I have money.  나는 돈을 갖고 있다 라고 해석할 수 있지만 의미는 난 돈 있어 라고 하는 것이 부드러운 해석입니다. Korea has good potential for growth. 로 하면 됩니다. 여기서 potential 는 있을 것 같다 라는 의미로 사용된 것입니다. 

   이제 두 문장을 묶어 하나로 만드는 일만 남았습니다. 신문에서 누군가 한 말을 인용할 때 쓰는 연결고리가 있는데 대표적인 것이 saying 과 quote 입니다. quote 는 그 사람이 한 말을 그대로 가져와서 하는 것이고 saying 은 좀 더 일반적인 상황에서 사용합니다. 오늘은 saying 을 연결고리로 해서 문장을 완성해 보겠습니다. 

     Initially he showed keen interest in the job offer saying Korea has good potential for growth. 

interest 앞에 keen 을 붙인 것은 처음에 올 것처럼 큰 관심을 보였다 라는 내용을 담으려고 조미료를 친 겁니다. 약간의 조미료는 그 상황이 어떠했는지 느낌을 좀 더 실감있게 전달하는 능력이 생기게 합니다. 

댓글

댓글 본문