오늘은 조금 쉬운 내용을 다뤄보겠습니다.
홍콩 노익장이 온라인에 화제다.
홍콩의 노익장을 과시한 용감한 노인이 검색어로 등극했다.
2011년 브레이크뉴스에서 발췌한 내용입니다. 당시 81세 노인이 8명의 10대 강도들과 싸워 이겼다는 외신이었습니다. 강도 중 일부가 병원에서 치료를 받았다고 하니 쿵후나 이와 비슷한 무술로 단련된 분이셨나 봅니다. 문장 구조는 그다지 복잡하지 않지만 문제는 노익장이라는 단어를 영어로 어떻게 하느냐입니다.
한영사전을 찾아보니 노익장은 a vigorous old age 노익장을 자랑하다 를 enjoy a green old age, be hale and strong 이라고 해놓았는데 위 상황과는 잘 맞지 않는 것 같습니다. 관련해서 인터넷을 뒤져보니 노익장과 관련한 내용이 잘 정리되어 있는 곳이 있어서 아래에 링크를 걸어두었습니다.
http://reckon.tistory.com/2734
고령의 나이에도 불구하고 정정하다 라는 내용이 대부분이라 노익장을 과시하다 와는 조금 거리가 있어 보였습니다. 그 이유는 영어에 노익장에 맞는 적당한 단어가 없기 때문입니다. 따라서, 노익장을 설명할 수 있는 문장으로 풀어주어야 합니다. 우선, 첫번째 문장부터 영어로 옮겨보겠습니다.
One Hong Kong senior citizen is hot online. 홍콩 노인이 온라인에 화제다.
A Hong Kong senior citizen 해도 되는데 A 대신 One 을 쓴 것은 상당히 이례적인 일이기 때문에 강조하기 위해서 입니다. 노인을 an old person/man 이라 하지 않고 senior citizen 이라고 한 것은 왜 그렇게 했는지 좀 생각해 보시면 답이 나옵니다.
두번째 문장은 One Hong Kong senior citizen in his 80s ... 로 시작해도 되는데 그 뒤에 이 노인을 설명해야 하는 부분이 이어지기 때문에 간략하게 하는 것이 좋습니다. 영어에서 80~89세에 해당하는 사람을 부르는 단어가 있습니다. octogenarian 입니다. octo- 는 8이라는 숫자를 나타내는 접두어로 octopus, octagon 등도 같은 접두어를 사용한 단어입니다. 노익장을 과시한 노인은 아래와 같이 쓰면 됩니다.
One Hong Kong octogenarian who flaunted his physical prowess ...
flaunt 가 과시하다라는 뜻의 동사로 동의어는 show off 입니다. 그리고 prowess 를 사용한 것은 쿵후 같은 무술 솜씨를 갖고 있다는 추측에서 비롯된 것이구요. 이제 검색어로 등극했다 만 남았습니다. 네이버와 같은 포털 사이트에 가보면 실시간 검색어 순위가 나옵니다. 1-5위 또는 1-10위 안에 들어가면 유명인사가 되죠. 이 내용을 영어로 옮길겁니다.
... is among the top five/ten search words this morning.
감이 좀 잡히시나요? 그럼, 모든 것을 하나로 묶어보겠습니다.
One Hong Kong senior citizen is hot online. An octogenarian who flaunted his physical prowess is among the top five/ten search words this morning.
One Hong Kong senior citizen is hot on the internet. An octogenarian who flaunted his physical prowess has become one of hot internet search words.