하지만 아웃도어 시장이 커지는 만큼 생산업체들의 '고가 마케팅'도 논란이 일고 있다.
오늘은 비교적 쉽네요. 아래와 같은 내용을 영어로 어떻게 옮길지만 고민하면 됩니다.
- 시장이 커지다
- 논란이 일다
- 아웃도어 시장 = outdoor activity market
- 고가 마케팅 = high-price marketing
그러나 커지는 만큼 ... 논란이 일고 있다. 에 적합한 문장궂를 찾는 것이 먼저입니다. 이럴 때 쓸 수 있는 것이 the 비교급 + the 비교급 입니다. 시장이 커지면 논란도 더 증폭된다 라는 의미가 되도록 만들면 되겠습니다. 시장이 커지면은 the larger the market gets 라고 하면 되는데 논란이 증폭되는 걸 형용사로 풀어야 하는 것이 문제죠. 소리가 증폭되면 시끄러워지죠. 논란이 커진다는 것은 이 일로 나라가 시끄러워진다고 볼 수 있으니 적절한 형용사는 noisy 면 될 것 같습니다. 자! 문장을 완성해 보겠습니다.
However, the larget the outdoor activity market gets, the noisier its manufacturers' high-price marketing gets.
하지만 또는 그러나 가 나오면 but 을 쓰는 경우가 허다한데 문장을 시작할 때는 however 가 더 좋습니다.
With the growth in outdoor activity market, manufacturers-led high-end marketing is stirring up the controversy.
위 문장은 아웃도어 시장이 커지면서 생산업체들이 주도하는 고가 마케팅이 논란이 되고 있다 로 바꾸어 영작해 본 겁니다.