뻥이야 - 개인 생활 Personal Life

돈 벌기

A: Why is Mr. Chang buying so many lottery tickets?
B: He is trying to get ri
16
ch quick.

돈에 대해 관심을 갖는 것이 나쁜 것은 아닙니다. 그러나, 욕심이 과하거나 쉽게 얻으려 한다면 다시 한번 생각해 보셔야 합니다. 복권으로 일확천금을 얻은 사람들 중에 행복한 삶을 사는 사람은 없습니다. 돈이면 다 될 것 같지만, 돈은 단지 수단일 뿐입니다. 

 You broke your back to make that money, didn't you? 그 돈 버느라 혼났지?

break one's back (to do sth) 어른들이 종종 내 그 돈 마련하느라 허리가 부러지는 줄 알았다. 는 말 자주 사용하는 걸 본 적이 있습니다. 정확히 같은 표현입니다. 등꼴빠지는 줄 알았다 라고 해석해도 무리가 없습니다. 

 You should have a regular job. 너는 정규직을 갖는 게 좋겠어.

한 사회에서 계약직의 비율이 높은 것이 정상적이다 얘기하는 사람들도 있습니다. 그러나, 프리랜서와 같은 직업군이 보편화되려면 사회보장이 위험 관리를 할 수 있을만큼 탄탄해야 합니다. 우리는 아직 위험 사회입니다. 그래서, 모두가 정규직이 되기를 원합니다. 

 He made millions in the stock market. 그는 주식으로 떼돈을 벌었어.

million 은 백만입니다. 여기에 s 를 붙여 복수형으로 만들면 엄청난 돈을 뜻하는 단어가 됩니다.

 He started from nothing and built a major company. 그는 무일푼으로 시작해서 큰 회사를 차렸어.

이런 사람을 우리는 자수성가했다고 하죠.

 He's got money to burn. 그는 썩힐 정도로 돈을 (많이) 벌었어.

돈을 태워버려도 문제가 없을 정도로 많은 돈을 갖고 있다는 뜻입니다.

 He earned every penny by the sweat of his brow. 그는 한푼 두푼 땀흘려 돈을 벌었어.

 He's very rich. 

 He's rolling in dough. 그는 굉징한 부자야.

굉장한 부자를 roll in dough 라고 합니다. 그냥 알아두세요. He's very rich. 라고만 알고 있으면 대화할 때 약간 딱딱한 느낌을 줄 수도 있습니다.

 She made a fourtune at a stroke. 그녀는 일확천금을 벌었어.

한 방에 많은 돈을 벌었다는 말인데, 일확천금으로 번역해도 큰 무리가 없는 표현입니다.

 You could have made a lot of money [a pile of money].

 You could have gotten a big share. 

 You could have made a killing. 떼돈을 벌 수도 있었을 텐데./ 한몫 잡을 수도 있었는데.

여기서는 make a killing 이라는 표현 알아두고 가시죠~ 한몫 잡다, 크게 성공하다 라는 뜻을 갖고 있습니다. killing application 이라고 하면 다른 경쟁자들을 다 물리치고 정상에 오를만한 app 이라는 의미이니다.

 The best portion is his. 

 He has the lion's share. 노른자위는 그 사람 거야.

댓글

댓글 본문