영어공부 노트

Chapter1 - 1문단

토픽 영어공부 노트 > 독해 연습 > 원서읽기: How to read a book

(1) Chapter 1. The Activity and Art of Reading

The activity of reading
and
the art of reading

해석

"1장. 읽는다는 활동과 읽는 것의 기예"


(2) This is a book for readers and for those who wish to become readers.

This is a book
          for readers
          and
          for those
                    who wish to become readers.

문법

* 2형식
* 주격관계대명사 who
This is a book for those who wish to become readers.
→ This is a book for those + They wish to become readers.

* to부정사
to become readers.

해석

" 이것은 독자들과 독자가 되기를 희망하는 사람들을 위한 책이다."
라고 직역해 보았으나 의미가 와닿지 않음.
* readers : 문맥상 책을 읽기는 읽되 제대로 읽는 사람

최종해석 : 책을 읽는 분들과 책을 제대로 읽고 싶어하는 분들을 위한 책이다.


(3) Particularly, it is for readers of books.

Particularly,
          it is for readers
                    of books.

해석

" 특히, 책들의 독자를 위한 것이다."
라고 해석해 보았으나 도대체 뭔말?...

최종해석 : (뭔가를 읽는다는 것은 모든 활자를 읽는것을 포함하는데 그중에서도) 책을 읽는 사람을 위한 것입니다.


(4) Even more particularly, it is for those whose main purpose in reading books is to gain increased understanding.

Even more particularly,
          it is for those
                    whose main purpose in reading books
                                        is to gain increased understanding.

문법

* 소유격 관계 대명사 whose ---> 보통 "그것의"라고 해석하면 될것 같음
It is for those + main purpose of them → it is for those whose main purpose
ex) I saw a boy + His hair was silver → I saw a boy whose hair was silver.

해석

내가생각하는 뼈대 문장 : It is for people who want to increase understanding in reading books.

"좀 더 특별하게는 책을 읽는것에 있어서 그것의 주된 목적이 사고력 향상(증진된 이해)을 얻으려는 사람들을 위한 것이다."
좀 복잡해보이지만 대충 이해가 됨. 다시 말해 이책은 사고력 향상이 목적인 사람을 위한 것이다.. 란 말 같음

 

댓글

댓글 본문
  1. 리체:leezche
    처음부터 다시 보고 있는데 ...
    달아주신 댓글이 많은 도움이 됩니다. ^^ 꼼꼼히 읽어보도록 할께요...
    대화보기
    • 지그프리드
      저는 영어 전문가나 잘하는 사람은 아닙니다.
      분석하기 좋아하는 혹은 좀 잘하는 ^^; 영어 초중수 정도?
      제 느낌으로 나름 해석해보았습니다.
      (1) activity: 활성화(읽기 능력의) 쪽으로 해석해야할 듯. 뇌가 깨어나서 잘 읽는 다는 느낌.
      (2) 이것은 독서가를 위한 그리고 독서가가 되기를 바라는 사람들을 위한 책이다.
      /*
      reader를 책 읽는 사람으로 바로 의역하기에는 본래의도보다 범위가 좁아지네요.
      독서가가 우리나라 사람 느낌에 바로 책읽는 느낌으로 다가오지만
      reader와 독서 글자 본래 자체 뜻은 글을 (잘) 읽는 사람.
      (3),(4)문장이 나온 의도를 생각하면 범위를 좁히는 의역하면 안되겠죠.
      */
      3) 특히, 책 읽는 독서가를 위한 것이다.
      4) 더 특별히는, 책을 읽을 때 더 잘 이해하는 것이 주 목적인 사람들을 위한 것이다.
      // 증진된 이해하기를 얻으려고 라고 해석하면 한국어로는 어색하기 때문에 의역 및 순화해보았습니다.