잡스 전기

Blue box 12/15/목

Raskin’s ouster(축출) may not have seemed fair, but it ended up being good for the Macintosh.
Raskin wanted an appliance(기기) with little memory, an anemic(weak or not effective) processor, a cassette tape(옛날 디스크 형태인듯요, 테잎같은..), no mouse, and minimal graphics.
Unlike Jobs, he might have been able to keep the price down to close to $1,000, and that may have helped Apple win market share.
But he could not have pulled off(해내다) what Jobs did, which was to create and market(상품을 내놓다) a machine that would transform personal computing.
In fact we can see where the road not taken led.
Raskin was hired by Canon to build the machine he wanted.
“It was the Canon Cat, and it was a total flop(실패작),” Atkinson said.
“Nobody wanted it.
When Steve turned the Mac into a compact version of the Lisa, it made it into a computing platform instead of a consumer electronic device.”

Twitlingua

프로젝트에서 라스킨을 뺀 것은 불공정해보일 수는 있지만 결과적으로 매킨토시에 관해서는 좋은 결과로 이어졌다.
라스킨은 메모리가 거의 없고, 안 좋은 성능의 프로세서와 카세트테입저장장치를 장착한 컴퓨터(기기를 컴퓨터로 불러도 될지 몰겠네요?)를 만들고 싶어했다. 마우스도 안 달리고 그래픽도 최소한으로 구현된 컴퓨터를 말이다.
잡스와는 달리 라스킨은 컴퓨터의 가격을 천 달러 근처로 맞출 수는 있었을지 모른다. 그리고 애플이 시장점유율을 높이는데에는 일조했을 지도 모른다.
그러나 라스킨은 잡스처럼 개인용 컴퓨터사용환경을 바꾸어놓을 컴퓨터를 만들어서 상품으로 만들어서 내놓지는 못했을 것이다.
라스킨이 프로젝트를 진행했다면 어떻게 되었을지 사실 지금 알 수 있다.
캐논은 라스킨을 고용해서 라스킨이 만들고 싶어하던 기기를 만들게 했다.
"컴퓨터의 이름은 캐논캣이었어요, 완전히 실패작이었죠." 앳킨슨이 말했다.
"아무도 캐논 캣을 사려고하지 않았어요. 잡스는 맥을 리사의 소형판처럼 만들어서, 단지 가전기기를 하나를 만든 게 아니라 컴퓨팅을 할 수 있는 진정한 개인용 컴퓨터를 만들어 내었죠."
* computing platform을 저는 '진정한 개인용 컴퓨터'라고 표현했어요. 국문판에는 이렇게 나오네요. '단순한 소비자 전자기기가 아니라 컴퓨팅 플랫폼을 탄생시킨 겁니다."

손경찬

Raskin’s ouster(축출) may not have seemed fair, but it ended up being good for the Macintosh.
라스킨이 쫒겨나는게 공정해 보이지는 않았지만, 매킨토시를 위해서는 좋게 마무리되었다.
Raskin wanted an appliance(기기) with little memory, an anemic(weak or not effective) processor, a cassette tape(옛날 디스크 형태인듯요, 테잎같은..), no mouse, and minimal graphics.
라스킨이 원했던 매킨토시는 아주 작은 메모리에 (약하거나 효과적이지 않은) 저용량 프로세서, 카세트 테이프를 가졌고, 마우스는 없이 그래픽은 최소화한 기기였다.
(주:카세트 테이프는 외부 저장 장치를 말하는거 같아요)
Unlike Jobs, he might have been able to keep the price down to close to $1,000, and that may have helped Apple win market share.
잡스와는 달리 1,000 달러보다 약간 낮은 가격을 고수할 수 있기를 바랬고, 그렇게 함으로써 애플은 시장 점유율을 높일 수 있을거라 생각했다.
But he could not have pulled off(해내다) what Jobs did, which was to create and market(상품을 내놓다) a machine that would transform personal computing.
그러나, 라스킨은 잡스가 했던 것을 훌륭히 해 낼 수 없었다. 잡스는 개인용 컴퓨팅의 판도를 바꾼 기계를 만들고 상품화했다.
In fact we can see where the road not taken led.
사실, 아무도 가보지 않은 길로 이끌려가는거 같았다.
Raskin was hired by Canon to build the machine he wanted.
라스킨은 자신이 원했던 기계를 만들기 위해 캐논으로 이직했다.
“It was the Canon Cat, and it was a total flop(실패작),” Atkinson said.
“Nobody wanted it.
When Steve turned the Mac into a compact version of the Lisa, it made it into a computing platform instead of a consumer electronic device.”
"라스킨이 만든건 캐논 캣이라는건데, 완전 실패작이었어요. 아무도 원하지 않았죠.스티브가 맥을 리사의 소규모 버전으로 전환했을 때, 그건 더이상 소비자를 위한 전자 기기가 아니라 컴퓨팅 플랫폼이 되었어요."라고 앳킨슨이 말했다.

심민규

Raskin’s ouster(축출) may not have seemed fair, but it ended up being good for the Macintosh.
> 라스킨을 프로젝트에서 제외시킨 것은 불공정해보일 수는 있었지만 결과적으로 매킨토시에게 잘된 일이었다.
Raskin wanted an appliance(기기) with little memory, an anemic(weak or not effective) processor, a cassette tape(옛날 디스크 형태인듯요, 테잎같은..), no mouse, and minimal graphics.
> 라스킨은 적은 메모리 용량에 낮은 성능의 프로세서와 카세트테입장치를 가지고 마우스는 사용하지 않으며 최소한의 그래픽을 가진 기기를 원했다.
Unlike Jobs, he might have been able to keep the price down to close to $1,000, and that may have helped Apple win market share.
> 잡스와 달리 그는 가격을 1000달러에 가깝게 맞출 수가 있었을 것이고 어쩌면 애플이 시장점유률을 높이는데 일조할 수 있었을 것이다.
But he could not have pulled off(해내다) what Jobs did, which was to create and market(상품을 내놓다) a machine that would transform personal computing.
> 하지만 그는 잡스가 해냈던 것같은 개인용 컴퓨팅의 개념을 바꿔놓는 기기를 만드는 일을 해내지는 못했을 것이다.
In fact we can see where the road not taken led.
> 사실, 우리는 라스킨이 프로젝트를 진행했다면 어떻게 되었을지를 알 수 있다.
Raskin was hired by Canon to build the machine he wanted.
> 캐논이 라스킨이 원하는 기기를 만들기 위해 그를 고용했다.
“It was the Canon Cat, and it was a total flop(실패작),” Atkinson said.
> "그 기계의 이름은 캐논캣(Canon Cat) 이었어요. 그리고 그건 완전한 실패작이었죠" 앳킨슨이 말했다.
“Nobody wanted it.
When Steve turned the Mac into a compact version of the Lisa, it made it into a computing platform instead of a consumer electronic device.”
> "아무도 그것을 사려하지 않았어요. 스티브가 맥프로젝트의 방향을 소형화된 리사로 돌렸을때, 맥은 그냥 소형가전기기가 아니라 소형 컴퓨팅 기기가 되었어요"
* platform을 플랫폼으로 하려다가 소형 컴퓨터 기기라고 했습니다. 대형 컴퓨터는 그 이전부터 존재했으니까 잡스옹이 만들어낸건 컴퓨터긴한데 소형이라 개인이 집집마다 가지고 있을 수 있는 것이라는 의미가 담겨있는 것 같습니다.

도란도란

손경찬 In fact로 시작하는 문장이 아리까리 하네요. :-(

심민규 ‎Kyoung-chan Sohn: 택해지지 않은 길(the road not taken)이 어디로 이어져있었는지(led) 알 수 있다 로 직역할 수 있겠네요 :)

Twit Lingua ‎심민규님이 직역한 것에 동의요. ^^ 약간 의미를 풀어서 써 본다면, 라스킨이 맡는 경우와 잡스가 맡은 경우를 대비해서, 택해지지 않은 길, 즉 라스킨이 맡았을 경우...가 어떤 결과를 이끌어냈을지, 어떤 결과로 이어졌을지, 우리는 알고 있다. .. 정도의 의미로 이해하면 될듯 요~

댓글

댓글 본문
작성자
비밀번호
graphittie 자세히 보기