잡스 전기

Blue box 12/06/화

So Jobs began pushing for the Mac to switch to the more powerful Motorola 68000, which is what the Lisa was using.
Jobs challenged Burrell Smith to make a redesigned prototype that used the more powerful chip.
Just before Christmas 1980, he challenged Burrell Smith, without telling Raskin, to make a redesigned prototype that used the more powerful chip.
Smith threw himself into the task, employing(사용하면서) all sorts of programming leaps.
As his hero Wozniak would have done, Smith threw himself into the task around the clock, working nonstop for three weeks and employing all sorts of breathtaking(숨이 멎을 듯한) programming leaps(도약).
When he succeeded, Jobs was able to force the switch to the Motorola 68000, and Raskin had to brood and recalculate the cost of the Mac.
 

Twitlingua

손경찬님이 번역하신 것을 베이스로 약간 수정하면서 해봤어요 ^^

그래서 잡스는 맥의 CPU를 리사가 사용하던 더 고성능의 모토롤라 68000으로 교체하도록 추진하기 시작했다.
잡스는 버렐 스미스를 자극하여 더 고성능의 칩을 이용하는 프로토타입으로 다시 설계하게 했다.
1980년 크리스마스 직전, 잡스는 라스킨에겐 얘기하지도 않고, 버렐 스미스를 자극하여, 더 고성능의 칩을 이용하는 프로토타입으로 다시 설계하게 했다.
스미스는 온갖 종류의 완전히 새로운 프로그래밍 기술을 사용하면서 작업에 몰입했다.
* 저는 leap의 의미중에 a big change in the way that you think or in what you do <- 요 의미로 이해해 봤습니다. ^^
자신의 영웅인 워즈니악이라면 그랬을 것처럼, 스미스는 모든 종류의 프로그래밍 기술을 사용하면서 밤낮없이 3주 동안 쉬지도 않고 그 작업에 몰두하였다.
스미스가 성공을 거두자, 잡스는 모토롤라 68000로 전환하도록 강하게 밀 수 있었고, 라스킨은 곱씹으면서 맥의 원가를 다시 계산해야 했다.

손경찬

So Jobs began pushing for the Mac to switch to the more powerful Motorola 68000, which is what the Lisa was using.
그래서 잡스는 맥의 CPU를 리사가 사용하던 더 고성능의 모토롤라 68000으로 교체하도록 추진하기 시작했다.
Jobs challenged Burrell Smith to make a redesigned prototype that used the more powerful chip.
잡스는 버렐 스미스를 자극하여 더 고성능의 칩을 이용하는 프로토타입으로 다시 설계하도록 했다.
Just before Christmas 1980, he challenged Burrell Smith, without telling Raskin, to make a redesigned prototype that used the more powerful chip.
1980년 크리스마스 직전, 잡스는 라스킨에겐 얘기하지 않은채 버렐 스미스를 자극하여, 더 고성능의 칩을 이용하는 프로토타입으로 다시 설계하도록 했다.
Smith threw himself into the task, employing(사용하면서) all sorts of programming leaps.
스미스는 모든 종류의 프로그래밍 기술을 사용하면서 그 작업에 전념하였다.
* leap은 문맥의 느낌상 다양한 기술적인 시도 및 이를 통한 급격한 발전을 의미하는거 같은데 적절한 단어가.;;;
As his hero Wozniak would have done, Smith threw himself into the task around the clock, working nonstop for three weeks and employing all sorts of breathtaking(숨이 멎을 듯한) programming leaps(도약).
스미스는 자신의 영웅인 워즈니악이 이미 이뤘던 것처럼, 모든 종류의 프로그래밍 기술을 사용하면서 밤낮없이 3주 동안 쉬지도 않고 그 작업에 몰두하였다.
When he succeeded, Jobs was able to force the switch to the Motorola 68000, and Raskin had to brood and recalculate the cost of the Mac.
스미스가 성공을 거두자, 잡스는 강제로 모토롤라 68000로 전환할 수 있었고, 라스킨은 골똘히 생각하면서 맥의 원가를 재검토했다.

심민규

So Jobs began pushing for the Mac to switch to the more powerful Motorola 68000, which is what the Lisa was using.
> 그래서 잡스는 맥의 프로세서로 보다 강력한 성능의 모토롤라 68000를 채택하기 위해 힘쓰기 시작했다. 모토롤라 68000은 당시 리사 프로젝트에서 사용되고 있었다.
Jobs challenged Burrell Smith to make a redesigned prototype that used the more powerful chip.
> 잡스는 버렐 스미스에게 고성능의 칩을 이용한 프로토타입을 다시 디자인해주기를 독려했다.
Just before Christmas 1980, he challenged Burrell Smith, without telling Raskin, to make a redesigned prototype that
used the more powerful chip.
> 1980년 크리스마스 직전에 잡스는 라스킨에게는 알리지 않은채 버렐 스미스에게 고성능의 칩을 이용한 프로토타입을 디자인해줄 것을 요청했다.
Smith threw himself into the task, employing(사용하면서) all sorts of programming leaps.
> 스미스는 그가 할 수 있는 모든 능력을 총동원하여 그 일에 완전히 몰입했다.
As his hero Wozniak would have done, Smith threw himself into the task around the clock, working nonstop for three weeks and employing all sorts of breathtaking(숨이 멎을 듯한) programming leaps(도약).
> 그의 영웅, 워즈니악이 했을법한 것처럼 스미스는 그 작업에 완전히 매진했다. 그는 3주간 쉬지않고 일했고 숨도 쉬지 않는 것같은 집중력을 발휘했다. (완전 의역이어요 ㅋ)
When he succeeded, Jobs was able to force the switch to the Motorola 68000, and Raskin had to brood and recalculate the cost of the Mac.
>그가 성공했을때, 잡스는 모토롤라 68000으로의 전환을 단행할 수 있었고, 라스킨은 틀어박혀서 맥의 가격을 재계산할 수밖에 없었다.

댓글

댓글 본문
작성자
비밀번호
버전 관리
김나솔
현재 버전
선택 버전
graphittie 자세히 보기