뻥이야 - 일상 대화

행동 관련 [1]

A: Stop dragging your feet.

B: What do you mean? I'm doing the work as fast as I can.


   drag one's feet 는 일부러 꾸물거리다 입니다. 나름 열심히 일하고 있는데 직장 상사에게 이런 말 들으면 정말 억울할겁니다. 이런 상황에서 당황하지 말고 무슨 소리야? 나는 최선을 다해 빨리하고 있는데. 라고 의견을 피력하셔야 합니다. 

   Don't move so slowly.

   Don't dawdle

   첫 문장은 평이합니다. 이어지는 문장은 dawdle 을 사용했는데 빈둥거리다, 꾸물거리다 라는 뜻을 갖고 있으니 모두 다 꾸물거리지 마 라는 뜻으로 사용합니다. 그런데, 이런 소리 들었다고 분위기 파악 못하고 아무렇게나 자신의 감정을 담아 말을 하면 안돼겠죠. 신중하게 해동해야 합니다. 신중하게 행동해 어떻게 말하면 될까요? 

   Act wisely.

   Behave prudently.

 

  안돼 안돼 그러면 안돼 안돼 호랑이 담배 피던 시절에 유행했던 노래 중 일부입니다. 이럴 때 사용하는 표현 알아볼까요? 상황에 따라서는 그런 짓 하면 못써. 라고 이해하셔도 됩니다.

   You shouldn't do that.

   You are not supposed to do that.

   That's not nice. 

 

   Don't be silly.

   Don't be a turkey. 어리석은 짓하지 마.

silly 는 알겠는데 turkey 칠면조가 튀어나온 이유가 뭘까요? 찾아보니 바보, 겁쟁이 라는 뜻이 있네요.

 

   지난 주에 수능시험이 끝났습니다. 시험 다음날 학교에 가게 되면 서로 서로 지나 날의 시험에 대해 얘기하죠. 완전히 망쳤다. 밀려 쓴 거 같다. 등등 앓는 소리들을 하죠. 어떤 친구들은 울상을 하기도 하구요. 성적이 상위권이 친구가 그러면 한마디 합니다. 우는 소리 좀 하지 말라고 이걸 영어로는 아래와 같이 표현합니다

   Don't whine.

 

   툭 하면 우는 친구들 있죠. 그런 친구들에게는 

   What a crybaby you are! 이런 울보 같으니!

 

   반대로  

   Don't act rashly and thoughtlessly. 경거망동하지 마.

rashlyrash 성급한 의 부사형입니다. 그래서 성급하게 경솔하게 라는 뜻이 됩니다. frivolously도 경솔하게 라는 뜻으로 사용됩니다. frivolous 는 바보같은 행동을 하는 사람을 빗대어 하는 말이라 아래와 같이 덤벙대다로 해석한듯 합니다. 같아 보여도 조금씩 차이가 있습니다.

   Don't act frivolously. 덤벙대지 마

   Don't just try to get by. 얼렁뚱땅하지 마.

get by 잘못 들으면 '갯바위'로 들립니다. (일 등을) 그만그만하게 하다. get by 의 쓰임새는 한 번 정리해 두는 것이 좋겠습니다. 다양하진 않지만, 잊어버리지 않고 잘 익힌다는 차원에서 ...   

Melville managed to get by on a small amount of money.  여기서 get by 는 survive 라는 뜻으로 사용되었습니다. 적은 돈으로 겨우 겨우 살았다는 말입니다.
The boy got by without answering the teacher's question because a visitor came in. 수업시간에 선생님의 질문에 답을 해야 하는데 손님이 찾아와 겨우 모면한 상황이죠. 
Mary can get by with her old coat this winter. 코트 한 벌로 겨울을 나다. 검소한 사람이고 희생할 줄 아는 사람의 이야기죠.

   Don't show off. 공연히 허세부리지 마

show off 자랑해 보이다 라는 뜻입니다. 그런데, 더 중요한 것은 어떤 상황에 사용되느냐입니다. 예문을 하나 끌어와서 살펴볼까요? Joe hasn't missed a chance to show off his muscles since that pretty girl moved in next door. 장면이 그려지시나요? 예쁜 여자만 지나가면 근육을 자랑하는 허세남을 두고 하는 말이죠. 

 

   Stop whining like a baby.

   Don't be such a crybaby.

   Don't be a big baby.

   (어린애처럼) 징징거리지 마, big baby 라는 표현이 참 재밌습니다. 다 큰 어른이 애처럼 울 때 쓰는 표현인듯 합니다. 영화 자막에서 종종 '큰 애기' 라고 번역되어 나오기도 하는데 상황에 맞춰 잘 옮겨야할 것 같습니다. 

 

지금까지 다뤄온 여러가지 표현들 진저리가 나시나요? 어제 한 것도 기억이 가물가물해지는 중년들은 더하시리라 생각합니다. 제 주변에 은퇴를 앞두고 계신분들이 있는데 지금도 열심히 영어공부를 하고 계십니다. 엄살은 금물입니다. 

   Don't exaggerate the pain.

   Don't overdo it. 

   엄살 좀 피우지 마 

댓글

댓글 본문
작성자
비밀번호
버전 관리
Froggy
현재 버전
선택 버전
graphittie 자세히 보기