뻥이야 - 건강

입원, 왕진

A: How much is a semi-private room?

B: It's 30,000 won a day, including meals.


2 ~ 3인실을 semi-private room 이라고 하네요. 미국적 사고방식은 그렇구나 하고 이해하셔야 합니다. 왜냐고 따지지 마시고 그냥 받아들이세요. 문화적 차이는 받아들이지 못하면 그걸로 끝입니다.

새해가 되고 봄이 되면 각 사업장마다 직장 건강검진을 합니다. 검진 날짜가 정해지면 지정된 병원으로 가셔야 하죠. 

   I think you'll have to come into the hospital for tests.

위 문장에서 굵게 표기한 부분을 잘 보시기 바랍니다. 건강 검진은 medical checkup 이라고도 하는데 test 앞에 medical 을 붙이지 않은 이유가 뭘까요? 네, 바로 앞에 있는 hospital 이 있기 때문입니다. 병원에 가서 하는 검진이면 건강 검진 외에 다른게 있을까요? 그리고, test 를 복수로 표기했는데, 여기에도 이유가 있습니다. 검진 항목이 적어도 2개 이상 되기 때문입니다. 

   What kind of insurance do you have? 어떤 보험이신데요?

Obama Care Act 가 발효된 이후에는 어떻게 변했는지 모르겠지만, 우리와 조금 다르다는 것 밖에는 모르겠습니다. 병원에 가면 어떤 보험인지 확인하는 절차가 있다 하니 참고하세요.

   Who is your doctor, please? 담당 의사가 누구십니까?

우리도 의사를 정해 놓고 가거나 병원에서 의사를 정해서 들어가죠? 담당 의사를 확인한 후에는 예약된 진료시간을 확인하는 절차를 밟습니다. 

   What are your office hours? 진료 시간이 언제죠?

병원에 갈 수 없는 상황에서 의사가 직접 집을 방문하는 경우가 있는데 이것을 왕진 house call 이라고 합니다. 옛날에는 의사가 직접 환자를 찾아가는 서비스가 있었는데, 요즘에는 왕진비를 많이 받기 때문에 서민들은 신청하기 어렵습니다. 

   How about having a doctor make a house call?

아픈 사람이 제발로 걸어가거나 안되면 데려다 줘야 하죠. 

   I'll take you to see a doctor. 

앞서 2~3인 실을 semi-private room 이라고 했으니 독실은 private room 이 됩니다.

   I'd like a private room.

진단/치료에서 보험적용이 되는 것이 있고 그렇지 않은 것이 있습니다. 꼼꼼하게 확인해 보셔야 합니다. 

   Will my insurance cover it? 보험으로 처리되나요?

 

   Shall I call for a doctor? 

댓글

댓글 본문
작성자
비밀번호
graphittie 자세히 보기