뻥이야 - 쇼핑 shopping

쇼핑 후

A: You are a shopping addict and an impulsive buyer.

B: I know. I just can't resist a sale.


addict는 어떤 슴성에 탐닉하는 사람, 중독자 를 말합니다. shopping addict 쇼핑 중독자가 되고 drug addict 는 약물(주로 마약) 중독자가 되죠. 홈쇼핑 채널을 즐겨보시는 분들은 필요하지도 않고 좋지도 않은데 충동적으로 물건을 구매하는 성향이 있습니다. 이런 사람들은 impulsive buyer 충동 구매자라고 부르죠. 

친구가 뭔가 새로운 걸 가지고 왔습니다. 어디서 샀는지 궁금해집니다. 특히 홈쇼핑 애청자라면 ...

   That's beautiful. Where did you get it?

   멋진데. 어디서 구한 거야?

그런데, 뭔가 좋지 않은 이야기만 늘어놓습니다. 물품에 하자가 있고 바가지를 썼다면 인상이 좋을리 없죠.

   That's why I don't come to this shop often.

   That's why I don't patronize this establishment.

   그래서 난 이 가게에 자주 오지 않아.

오늘은 patronize 라는 단어를 배우고 가겠습니다. 여기서는 ~의 단골 고객이 되다. 라는 뜻으로 사용되었습니다. 그러나, 상황에 따라 다양한 의미가 숨어 있습니다. Don't patronize me! 라고 하면 생색내지마! 라는 뜻이됩니다. The Japanese Imperial family patronizes the Japanese Art Association. 이 문장에서는 후원하다 support 라는 뜻으로 사용됩니다. 

 

   Suits made in Korea definitely seem better tailored.

   국산 양복이 훨씬 더 잘 만들어진 것 같아.

명품을 좋아하는 분들이 어쩔 수 없지만, 요즘은 국산 양복도 디자인, 소재가 좋아져 큰 무리가 없어 보입니다. 어제 양복바지를 한 벌 구입했는데, 유명 브랜드가 아니어도 쓸만한 옷이 나오는 것 같습니다. All in all, Korean products are best. 역시 우리 것이 최고야

 

   I bought too many disposable razors.

   일회용 면도기를 너무 많이 샀어.

ㅋㅋㅋ 쇼핑 중독에서 흔한 현상 중 하나죠. 반면에 아래와 같이 실속파도 있습니다.

   I got this at a going-out-of-business sale.

   점포 정리 세일에서 이걸 구했어.

   I got it at a charity bazaar.

   자선 바자회에서 구했어.

   I got it at a white elephant sale.

   폐품 바자회에서 구했어.

white elephant 
인도, 스리랑카, 타이, 버마 등지에서는 흰 코끼리를 몹시 신성하게 여겼는데, 그 사육에는 대단히 많은 돈이 들었으므로 옛날 국왕이 싫어하는 신하에게 이를 하사해서 파산을 시켰다고 합니다. 여기서 유래되어 white elephant 는 영어에서 '그 효용 가치에 비해 터무니없이 많은 비용을 요하는 소유물이나 비용, 수고만 드는 성가신 물건'을 의미하게 되었다고 합니다. White elephant sale 이란 '자선 따위를 목적으로 사용하지 않거나 필요 없는 물거을 함께 모아 판매하는 세일'을 말합니다.

   I got one free.

   I got a baker's dozen.

   덤으로 하나 더 받았어.

a baker's dozen
A dozen 은 12개를 말합니다. 수백 년 전에 영국의 몇몇 제빵사들이 공기 주머니를 빵에 넣어 구워, 빵의 무게를 가볍게 한 뒤 이를 손님들에게 속여 팔았다고 합니다. 그러자, 1266년에 영국 의회에서 중량 부족의 빵을 판매하는 제빵사는 엄벌에 처한다는 법령을 제정하였고 새로운 중량 규정에 맞추어 빵을 판다는 것은 손님들에게 확신시키려고, 제빵사들은 손님이 주문한 모든 빵에 하나씩을 더 얹혀 주었다고 합니다. 그때부터 a baker's dozen 이라고 하면 13개를 의미하게 되었다고 합니다.

 

기성복을 영어로 ready-made 또는 off the rack 이라고 합니다. 

   I bought it ready-made/off the rack. 기성복을 샀어.

 

   I can't believe you bought it because you wanted the bonus!

   I can't believe you bought it because there was a free gift with it!

I can't belive 로 시작했다고 믿을 수 없어 라고 번역하시면 안됩니다. 경품에 눈이 어두워서 그랬다구! 라고 이해하셔야 합니다. 여기에 한 마디 덧붙일 수 있죠.

   Were you thinking only of the price?

   가격만 따진 거야?

댓글

댓글 본문