뻥이야를 영어로 어떻게 말하지?

자동차[2] : 사고

A: Why did you jam on the brake so suddenly?

B: The car up ahead came out of nowhere and totally cut me off.


A: 갑자기 브레이크를 밟은 이유가 뭐죠?

B: 난데없이 그 차가 뛰어들어 내 길을 막았아요.  

브레이크를 밟았지만 갑자기 끼어든 차를 완벽하게 피할 수는 없었습니다. 난데 없이 = out of nowhere 라는 거 하나 배우게 되네요. 접촉 사고가 나고 말았습니다. 그나마 다행이죠. 한 눈을 팔고 있었다면 큰 사고로 이어질 수도 있었기 때문입니다.

   I was in a car accident.  차 사고를 당했어.

   I had a fender bender. 접촉 사고를 당했어.  

여기서 질문 accidentincident 를 구분하실 수 있는지요. 어떤 차이가 있는지 사전을 찾아서 정리해 보세요. 이 단어들이 들어간 문장을 찾아 공부하시면 더 명확해집니다. fender bender 는 비교적 가벼운 접촉 사고를 말합니다. 

   I came near to being [I was almost] knocked down by a car. 하마터면 차에 치일 뻔했어.

건널목을 건너 가는데 신호를 무시하고 달리는 차에 치일 뻔한 일이 있었다면 위와 같이 말해볼 수 있습니다. 굵게 표시한 부분을 바꾸어 인칭을 바꾸거나 자동차가 아닌 오토바이(motocycle)에 의해 일어난 일로 묘사할 수도 있습니다. 비슷한 상황에 대해 몇 가지 더 알려드리고 넘어가겠습니다.

   I was hit by a car and almost died.

   I was a close call. I almost died. 하마터면 차에 치어 천당에 갈 뻔했어.

 

   The car spun out of control. 차가 중심을 잃고 한 바퀴 돌았어.

겨울철 부분적으로 빙판이 된 길을 잘못가다보면 차가 미끄러지거나 심하게는 한 바퀴 빙그를 도는 경우가 있죠. 그런 상황을 설명할 때 사용합니다. out of control 순간 조정이 안되죠. 여름철 비가 오는 경우도 마찬가지입니다.

   The car skidded on the wet road. 젖은 길에서 차가 미끄러졌어.

skid 처음보는 단어죠? 브레이크를 건 채 미끄러지다 라는 뜻입니다. 

운이 좋지 않아 사고를 당하고 말았습니다. 가슴이 철렁한 수준을 넘어서죠. 

   The car crashed into my car from behind. 그 차가 뒤에서 내 찰르 들이받았어.

   It happened in the blink of an eye. 눈 깜짝할 사이에 일어난 일이었어.

crash into sth 는 ~에 충돌하다 이고 in the blink of an eye 는 눈 깜짝할 사이라는 뜻으로 at the speed of light 도 같은 뜻으로 쓰일 때가 있습니다. 눈 깜짝할 사이에 오늘의 과제도 마무리했네요. 

댓글

댓글 본문