뻥이야를 영어로 어떻게 말하지?

자동차[1] : 고장 수리

A: This dent needs to be straightened out.

B: Okay. But it'll take a while, sir.


가벼운 충돌이어었는데 문짝의 일부가 움푹 들어가고 말았습니다. 이렇게 물리적인 힘에 의해 들어간 곳을 영어로 dent 라고 합니다. 이런 경우, A 처럼 들어간 곳을 펴달라고 하면 됩니다. straight 곧은 이라는 뜻을 가진 형용사이고 straighten 은 여기서 파생한 동사입니다. threat 위협 에서 파생된 동사가 threaten 입니다. 형용사 뒤에 접미어 en 을 붙여서 동사가 되는 단어들이 제법 있습니다. 시간날 때 재미삼아 찾아보시면 좋습니다. straighten out 은 곧바르게 하다라는 뜻의 구동사입니다. 움푹 들어갔으니 쫙 펴야겠죠. 

   Shall I pop the hood open for you? 후드를 열어 드릴까요?

운전 경력은 좀 되지만 한 번도 엔진 뚜껑을 열어보지 않은 사람이 있습니다. 문제가 생겨 열어봐야 하는데 처음이면 헤매기 마련이죠. 엔진 뚜껑을 hood 라고 합니다. 도움을 받아 뚜껑을 열긴 했는데 뭐부터 손을 대야할지 막막하기만 합니다. 뚜껑이 열린 차를 물끄러미 바라보고 있으니 지가가던 사람이 좀 답답했나 봅니다.

   Shall I take a look at the engine?

   Shall I take under the hood? 엔진을 좀 봐 드릴까요?

엔진을 좀 아는 사람인가봅니다. 다행이죠. 한참을 들여다 보더니 문제를 발견한 모양입니다.

   It needs a little repair work. 약간만 수리하면 되겠어요.

 

이번에는 문제를 알고 카센터에 가는 상황을 상상해보겠습니다. 직원이 해줘야 할 일들을 간단 명료하게 말해주면 됩니다. 관련한 표현 해석없이 소개합니다.

   Check the battery, please.

   I need some air for my tires.

   Please put some air in the tires.

   The engine needs a tune-up.

   The wheels need to be aligned. 

   The oil needs to be changed.

   I need a new battery.

   I think we'll have to replace the hood. 흔한 일은 아니죠. 

   I'd like it buffed and waxed. 

   The car needs a paint job.

   My car is at the garage [repair shop].

엔진 뚜껑을 우리는 보닛 bonnet 이라고 하는데 영국식이구요. 미국에서는 통상 hood 라고 합니다. buff 는 연한 가죽으로 닦는 것을 말합니다. 그런데, buff 만 알아두지 마시고 문장 전체를 다 익혀두시는게 좋습니다. 적어도 buffed and waxed 정도는 기억하고 계셔야 합니다.

댓글

댓글 본문
작성자
비밀번호
graphittie 자세히 보기