뻥이야를 영어로 어떻게 말하지?

감정표현 : 허탈.낙담

A : Did you find the book you were looking for in our library?

B : No. I came all the way here for nothing.


   뭔가 이루어질 줄 알았는데 안됐거나 좋은 소식이 있어 달려갔는데 아무 것도 얻지 못하고 돌아오면 낙심되고 허탈함이 찾아옵니다. 바쁜 시간 짬을 내어 도서관 구석구석을 뒤졌는데 찾던 책을 구하지 못하면 헛걸음 한게 되죠. 그럴 때, I came all the way here for nothing. 이라고 합니다. 

   그리고는 난 왜 이렇게 사는지 몰라 I don't know why I am living like this. 신세한탄도 합니다. 공연한 헛소동이야. That's much ado about nothing. (Shakespear의 희곡명에서 유래한 표현이라고 합니다) 

   기대를 많이했는데 결국 실망만 안겨다 주면 이렇게 말하죠. 기대했는데 정말 실망이군. I had high hopes but it was a big letdown. letdown은 실망이라는 뜻입니다. 모르고 계셨다면 잘 알아두세요. 

   아들이 축구를 하는데 대회가 있을 때마다 쫓아갑니다. 이기면 신이 나지만, 지면 맥빠지죠. 그러나, 운동장에서 땀 흘리며 뛰는 아이는 심리적으로 더 힘들다고 합니다. 

     My parents' faces fell when my team lost. 우리 팀이 지자 부모님이 실망하셨어.

아무리 속상해도 아이에게는 실망한 표정을 지어서는 안됩니다. 더 잘할 수 있도록 격려해야죠. 그 일 때문에 완전히 의욕을 상실할 수도 있습니다.

     My enthusiasm was completely destroyed because of that.

     That broke my momentum.

     It really took the wind out of my sails.

enthusiasm은 의욕이라는 뜻입니다. 발음을 어떻게 하는지 잘 알아두시는 것이 좋습니다. 잘 알고 있는 것 같아도 실제 원어민이 말할 때 못알아 듣는 경우가 많습니다. 의욕을 나타내는 말로 momentum 이라는 단어가 나왔는데, 물리학에서는 운동량이라고 합니다. 물체의 질량에 속도를 곱한 물리량인데 에너지 개념보다 더 많이 사용됩니다. Broke my momentum 하면 사기가 확 꺾였어. 정도로 번역하시면 됩니다. take the wind out of sb's sails 는 (한창 기대에 부풀었다가) 김이 빠지다, 의욕을 상실하다 정도로 보시면 됩니다. 아마도 배를 띄우고 나가려는데 게센 바람이 불어 출발을 못한 상황을 말하는 것 같습니다. 

   막내 아들이 정글의 법칙을 좋아하는데, 낚시의 달인이라는 연기자가 나와서 주변에 널려 있는 것들을 가지고 낚시도구를 만들어 물고기 사냥에 나섰는데 입질조차 하지 않으면 참 난감하죠. 

     That's tough. 그것 참 난감하군.

   그건 코끼리 비스켓이라는 말이 있습니다. 간에 기별도 안간다는 뜻인데, twitter와 같은 social media에서 유행하기 시작한 것으로 알고 있습니다. 

     That's way too little.

     That's way too small an amount.

     It's peanuts.

     It's a drop in the bucket.

여기서 눈여겨 보셔야 할 단어는 way 입니다. way 가 부사로 쓰였습니다. a drop in the bucket 극소량을 이야기합니다. 바구니에 물방울 하나 정도이니 보이기나 하겠어요? ㅋㅋ

   시원섭섭해 라는 말도 영어에 있습니다. It's bittersweet. 입니다. 

   앞에서 letdown 실망 나왔죠. 이걸 조금 응용해서 Don't let me down! 하면 날 실망시키지 마 가 됩니다.

   안돼면 왜 하늘 탓을 하는지 모르겠지만, 억장이 무너지는 일이 있을 때 하늘도 무심하시지. 하며 한탄을 합니다. 이럴 때 쓰는 표현들입니다.

     God seems to have forgotten me.

     God [Heaven] is not on my side.

   마지막으로 황당하다. 어이없다 라는 말 배워보겠습니다.

      You leave me speechless.

      I can only laugh.

speechless 는 앞에서도 나온 단어입니다. 기억이 나지 않으시면 다시 찾아가 보세요. I can only laugh. 너무 황당하고 어이가 없으면 헛웃음을 내기도 하잖아요. 이 표현에서는 그런 뉘앙스가 느껴집니다. 

댓글

댓글 본문
작성자
비밀번호
graphittie 자세히 보기