뻥이야를 영어로 어떻게 말하지?

감정표현 : 감동

A : Did you see the movie called  On Chesil Beach?

B : Yeah. That movie is really touching, isn't it?


   몇일전 독립영화관에서 체실비치라는 제목의 영화를 봤습니다. 스릴러나 호러 영화를 좋아하는 분도 계시겠지만, 나는 잔잔한 드라마 형식의 영화를 선호합니다. 내 기준에서 정말 잘 된 작품이었습니다. 여운도 오래 남고 ... 

   이 영화 정말 감동적이지 않나요? 이걸 영어로 옮겨보면 아래와 같습니다.

     This movie is really touching, isn't it

touch 는 본래 건드리다, 만지다 라는 뜻을 갖고 있는데 감정을 표현할 때도 자주 등장하는 동사입니다. It has touched me deeply to see how these people live. 이 사람들이 사는 모습이 내 마음을 움직였다. 가장 기초적이고 쉬운 단어는 쓰임새가 다양한 경우가 허다합니다. 회화를 할 때에는 복잡하고 어려운 단어보다 touch 와 같은 단어들의 활용도를 알고 있는 것이 더 많은 도움이 됩니다.

     His story really touched me. 그 사람 얘기 듣고 정말 가슴이 뭉클했어. 

  touch 를 사용한 문장 하나 더 보고 가겠습니다. 최근 NPR News 기사입니다. 얼마나 다양하게 쓰이는지 보시라고 맛배기 정도로 보여드리는 것입니다.   

   The National Weather Service says the real taste of fall will touch the Northern and Central Plains today. 기상청에 따르면 오늘 북부와 중부 고원지대에 가을 풍취가 날 것이다 라고 합니다. 

 

   choke 는 숨이 막히다, 질식시키다 등의 뜻을 갖고 있는 동사인데 다음에 up 이 따라오면 감정이 격하여 말을 못하다 라는 뜻으로 바뀝니다. 

     I was so choked up I couldn't talk. 목이 메어 말이 안 나왔어.

여기서 사용하는 touch와 같은 의미를 갖는 동사는 move 입니다.

     I was moved to tears. 너무 감동을 받아 눈물이 났어.

   만감이 교차해서 말이 안 나왔어. 말이 안 나오다 얼마 전에 배운 speechless 가 떠오를 수 있는데 분위기가 다른 말입니다. 영어에서는 말이 안 나왔어 는 생략되고 만감이 교차했다 라는 표현이 있는데, 이렇게만 말해도 그렇게 알아 듣는 것 같습니다. 

     My heart was too full for words.

     A flood of emotion flowed through my mind.

   눈물이 핑 돌네요 유행가 가사에 많이 등장하는 문구죠. 

     It's almost [neraly] making me cry.

     It almost brought tears to my eyes.

 

콧날이 시큰하다 는 영어로 뭘까요?

댓글

댓글 본문
작성자
비밀번호
graphittie 자세히 보기