뻥이야를 영어로 어떻게 말하지?

감정표현 : 미침

A : I heard you're living like a King these days.

B : That's driving me crazy. Who told you that?


 

   결혼한지 얼마되지 않은 친구에게 깨가 쏟아지고 와이프한테 귀한 대접을 받고 있겠지 하는 생각에 너 아주 왕처럼 대접받고 있다면서! 라고 물어봤는데 아닌가봅니다. 정반대라네요. 그 소릴 한 두번 들은게 아닌모양입니다. 미치고 팔짝 뛸 노릇이죠. 미치고 팔짝 뛰겠네. 라는 표현부터 시작하겠습니다.

     That's ridiculous.

     That's nonsense.

아니면, 너 미쳤니? 라고 되물을 수도 있습니다.

      Are you crazy? 또는 Have you lost your mind?

넌덜머리가 날 정도로 자주 듣게 되면 날 미치게 하지 마. 라고 할 수도 있습니다. 어떻게 표현할까요? 아래와 같습니다.

     Don't drive me nuts!

 

   누군가가 정말 답도 없는 행동을 하거나 바보같이 굴때 아니면 정말 꼭지가 돌 정도로 나쁜 짓을 하면 이런 말들 자주 하죠. 

 You're acting like an idiot. 바보천치같이 구네.

 Stop acting like a madman! 미친 짓 좀 그만해!

 If you don't stop that, I'm going to go stark raving mad. 관두지 않으면 난 미쳐 버릴 거야.

 If you go on with that work, I'll go nuts. 네가 그 일을 계속한다면 난 미쳐 버릴 거야.

 

   얼마전 미국 피츠버그에서 유대인 회당에 모인 사람들을 무차별 총격을 가한 사건이 있었습니다. 현장에 있던 사람들은 제정신이 아니었을겁니다. 그런 상황을 설명할 때 사용할 수 있는 표현들 알아보겠습니다. 

     They seemed strange.

     Nobody seemed to be playing with a full deck.

둘 다 사람들이 어떻게 된 것 같았어. 라는 뜻입니다. play with a full deck 는 제정신이다, 합리적이다 라는 뜻을 가진 숙어인데, 아무도 그렇게 보이지 않았다는 말이니 얼마나 심각했을지 짐작이 갑니다. 쓸데없는 광기가 부른 참사였죠. 

 

   그리고, 미쳤어! / 미친 짓 그만해! 할 때 사용하는 표현 몇 가지 소개합니다.

     You're crazy!

     Stop acting crazy!

     Stop doing crazy things!

이렇게 얘기했더니 오히려 내가 미쳤다고? 하며 대듭니다.

      Do you think I'm nuts? You're driving me crazy.

 

이렇게 반응하는 친구와는 얘기가 되지 않습니다. 조용히 자리를 피하는 것이 상책이죠. 그런 친구를 빗대어 이렇게 얘기하면 됩니다. 그 친구 정신이 반쯤 나갔어.

     He is half out of his mind.

     He lost some of his marbles. 

 

   난리법석을 떨고 정신을 차리고 보니 내가 한 일이 도무지 이해가 안되고 미안하기도 하구 아무튼 생각해보니 뭔가에 홀린겁니다. 그럴 때 

     I must have been out of my mind.

 

댓글

댓글 본문
작성자
비밀번호
graphittie 자세히 보기